Chuyện Chữ Nghĩa Tiếng Anh – Nguyễn Vạn Phú

Danh mục:

Bạn từng học tiếng Anh vài ba năm trở lên, đã lấy chứng chỉ B, thi  TOEIC, thi cả Toefl nữa. Bạn sử dụng tiếng Anh khá thông thạo  trong hầu như mọi tình huống bình thường, nhưng đôi lúc bạn vẫn  cảm thấy mình thiếu một cái gì đó, một kỹ năng nào đó có thể giúp  bạn nắm bắt được toàn bộ ý nghĩa của những câu nói hay bài viết  bạn gặp phải hàng ngày. 

Cuốn sách Chuyện Chữ Nghĩa Tiếng Anh dành riêng cho bạn. Nó không phải là sách hướng  dẫn nghe hiểu hay đọc hiểu mà chỉ đề cập đến một phần nhỏ rất căn  bản của kỹ năng hiểu tiếng Anh; làm sao giải quyết những khác biệt  trong vỏ bọc hai ngôn ngữ để có thể hiểu tường tận mọi câu tiếng  Anh, kể cả những hàm ý, những lối chơi chữ, óc khôi hài của dân  Anh và những cách dùng mới của các câu thông dụng.  Lấy một ví dụ đơn giản nhất: nghe câu way to go! Bạn sẽ nghĩ nó  dễ quá và không cần quan tâm.

Rằng way là con đường to go là đi,  vậy way to go là đi theo đường nào (?). Khá hơn, bạn có thể gắn  cho nó một nghĩa đúng là có dùng trong thực tế: đường còn xa, còn  lâu mới xong.  Nhưng thật ra way to go với dấu chấm than mang nghĩa tán  thưởng, “Chà, hay quá!” Một nước cờ hay, một giải pháp tức thời,  một cú banh tuyệt vời, tất cả được tán thưởng bằng câu “Way to  go!”.  Một ví dụ khác: beats me. Trả lời phỏng vấn báo chí về dự báo thị  trường máy tính cho đến năm 2015, chẳng hạn, một doanh nhân  tuyên bố: “Beats me!”

Trong trường hợp này, beat không còn mang  ý nghĩa đánh đập nữa, người này chỉ muốn nói: “Tôi không biết”.  Hãy xét một ví dụ phức tạp hơn. Trong một bài báo viết về sự  phục hồi của nền kinh tế Nhật Bản, tác giả viết: “Is Japan back and  badder than ever?” Có bao giờ bạn thấy từ bad (xấu xa) dùng dạng  so sánh là badder chứ không phải là worse chưa? Thật tuyệt! Nếu  dùng worse câu đó sẽ vô nghĩa, kinh tế hồi phục sao lại xấu đi? Để  diễn đạt ý Phải chăng nước Nhật đã trở lại [độc chiếm thị trường] và  càng mạnh hơn bao giờ hết [trong vai trò lấn chiếm thị trường nước  Mỹ]?, tác giả viết rất gọn và làm các nhà ngữ pháp chưng hửng rồi e  phải gật gù khen hay, ghi vào một quy tắc ngoại lệ nữa.

Thật ra trong ngôn ngữ tiếng lóng của Mỹ có từ bad (với dạng so sánh badder, baddest) mang nghĩa rất tốt, tài giỏi. Chứng kiến một cầu thủ thi đấu xuất sắc, nếu cổ động viên hét lên, “You’re bad” là họ đang khen đấy.
Hy vọng cuốn sách nhỏ này sẽ đem đến cho bạn những kinh nghiệm bổ ích, giúp bạn vượt qua những chướng ngại của rào cản ngôn ngữ.

CLICK LINK DOWNLOAD EBOOK TẠI ĐÂY